“請節(jié)哀順變”這句話有悲嘆傷感也就是有擔心對方傷心之情的意思。同樣的,“對此我深表悲痛”也是在哀悼逝者。這兩句話都會增添遺屬的傷感之情,如果用干脆清楚的語氣說出來,可能會給人冷漠的印象。
感情を込めずにはっきり言ってしまうと、“とりあえず言っているんだな”と相手が事務的に感じてしまう。それならば多くを語るより、言葉を濁した方がいいと、“大人力”で知られるコラムニストの石原壯一郎さんは指摘する。
以成熟穩(wěn)重而為人所知的專欄作家石原壯一郎指出,如果不帶感情干脆地說出這兩句話的話,會給對方一種“這人只是在隨口敷衍例行公事”的感覺。因此比起多說,可能用沉痛的語氣來說更好。
「生前から知っている人なら、訃報を聞けば、多少なりとも動揺します。それを相手に伝えた方がよほどいい。言葉が出てこなければ、無理せず、絶句するのもアリです。また、御愁傷様です、とはっきり言うより、最後は“もごもご”と、消え入るような聲で話した方が悲しみも伝わるのではないでしょうか」
如果是生前認識的人,當聽到訃告時多少會感到不安。如果向對方傳達出這種不安就很不錯。不知道該說什么好的話就不用勉強自己,目瞪口呆也是可以的。此外,比起干脆地說出“請節(jié)哀順變”,以模糊嘟噥的方式說出來可能更能傳達出自己的悲痛之情。
まずは遺族へのねぎらいを。
首先要先慰勞遺屬。
「大事なかたが亡くなったショックと葬儀の準備などで慌ただしい中、知らせてくれるわけですから、“御愁傷様です”や“お悔やみ申し上げます”の前に、“大変なところをわざわざお知らせいただき、ありがとうございます”と添えましょう。
對遺屬來說,既要承受重要的親人過世的打擊,忙著準備葬禮,還要通知相關人員。因此在說“請節(jié)哀順變”、“對此我深感悲痛”之前,可以先說一句“感謝您在這個時候還特意通知我這一消息”。
訃報を伝えなくてはいけない人がほかにもいるわけですから、できるだけ手短に。ただし、“ご葬儀には必ず伺わせていただきます”の一言は忘れずに」
因為遺屬還需要通知其他人員,所以在回復訃告時要盡量簡單扼要,不過也不要忘了告訴遺屬,一定會去參加葬禮。
還沒有評論,來說兩句吧...