來一份“法式甜酸西紅柿片配黃油雞蛋粒”,如果在外國(guó),你在中餐館聽到了這個(gè)名字,請(qǐng)不要驚訝,這就是西紅柿炒雞蛋,沒錯(cuò),翻譯過的中國(guó)菜名就是這么牛。老外翻譯的中國(guó)菜,簡(jiǎn)直笑出豬叫聲,西湖醋魚名字讓人想不到。
1、九曲大腸zigzag big guts鋸齒形大肚臍,彎彎曲曲的腸子,總感覺都一個(gè)更威風(fēng)。這就是外國(guó)人對(duì)中國(guó)菜的翻譯,你喜歡哪個(gè)意思?
2.西湖醋魚West Lake Fish in Vinegar Gravy,僅有的幾個(gè)中國(guó)人能弄明白的中國(guó)菜翻譯,西湖醋魚名字是不是想不到?
3、麻婆豆腐|Stir-fried bean curd in spicy sauce /pockmarked grandma’s bean curd。滿臉麻子的老太婆做的豆腐,這聽起來就沒啥食欲,但是在外國(guó)很受歡迎。
4、干爆鴨子,這個(gè)中文名沒毛病,但是翻譯成英文后,就變得極為傳神了,簡(jiǎn)直笑出豬叫聲。一道菜叫這個(gè)名字,老板膽子很大哇。
還有上面的這些中國(guó)菜的翻譯,你覺得哪個(gè)最傳神?淡然,除了老外的翻譯,還有就是中國(guó)人的各種奇葩翻譯。
佛跳墻翻譯成“God use VPN”,嗯,這個(gè)名字很是通俗易懂哈,mmmmmmm
最后說說我們學(xué)校的“一葉扁舟”,你們學(xué)校有么有?
還沒有評(píng)論,來說兩句吧...